Documentation capitale / Capital Documentation

Centre de ressources

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Recherche rapide

Recherche avancée

La balance albertaine de la Justice

[English]
Projet en date du 20 mai 2014.

Pouvez-vous aider au rétablissement de l'équilibre de la balance de la Justice ?

Ceci est une démarche citoyenne. Les individus qui participent à cette campagne le font à titre personnel et non pas au nom des organismes dont ils sont membres.

D'après vous, dans le dessin ci-joint à droite, qu'est-ce que la déesse de la Justice devrait déclarer pour illustrer le débat sur le statut du français devant les tribunaux de l'Alberta? Faites-nous parvenir vos suggestions de déclarations.

Dans les projets de textes ci-dessous, y-a-t-il un meilleur choix de mots en français ou en anglais qui pourraient être utilisés? Y a-t-il des projets de textes qui ne sont pas appropriés et qui ne devraient pas être publiés?

Quels sont les projets qui méritent d'être diffusés en priorité ?

Y-a-t-il des textes ci-dessous qui mériteraient d'être diffusés dans les médias anglophones ou sur un grand panneau extérieur? Si oui, connaissez-vous des gens aptes à donner un coup de main au financement d'une telle initiative, par exemple, en organisant un encan silencieux ou une autre activité de prélèvement de fonds?

Vous êtes invités à transmettre vos réponses par courriel ou par la poste à :
Maître Gérard Lévesque
Avocat & Notaire
414 - 1800 Rue 14a S.O.
Calgary (Alberta) T2T 6K3
Courriel : Levesque.Gerard@sympatico.ca
Téléphone : 403-440-9823

Voici des projets de textes pour la caricature de la déesse albertaine de la Justice :
1a) Version française: Comme vous pouvez le constater, j'appuie fortement la justice.
1b) Version anglaise: As you can see, I strongly push for Justice.

2a) Version française: Par hasard, le règlement en vue de donner effet au droit de chacun d'employer le français ou l'anglais devant nos tribunaux limite quelque peu l'utilisation du français...
C'est fait. Voir Le français devant les tribunaux : l'Alberta édicte un premier règlement (Le Franco, 20 septembre 2013)
2b) Version anglaise: By coincidence, the regulation made to carry into effect the right of any person to use English or French before our courts brings some limits on the use of French...

3a) Version française: Pauline prétend que le français est menacé en Amérique; moi, je suis convaincue que l'anglais est menacé en Alberta ...
C'est fait. Voir Le droit au français n'est pas le droit à l'interprète (Le Franco, 24 janvier 2014)
3b) Version anglaise: Pauline maintains French is threatened in America; me, I am sure that English is threatened in Alberta ...

4a) Version française: Comme les Franco-Albertains sont bilingues, je ne vois pas de préjudice à ce qu'ils procèdent en anglais...
4b) Version anglaise: As Franco-Albertans are bilingual, I see no harm for them to proceed in English...

5a) Version française: Lorsque la loi stipule que chacun peut employer le français ou l'anglais, cela veut dire qu'il n'y a pas de problème à utiliser l'anglais...
5b) Version anglaise: When the law states that ...it means there is no problem to use English...

6a) Version française: Parfois, la Justice a besoin d'un coup de pouce...
6b) Version anglaise: Sometimes, Justice needs guidance...

7a) Version française: (C'est dommage que) Je suis bien malheureuse que nous n'avons pas prescrits de formulaires en français...
7b) Version anglaise: (It is a pity that) I am sad that we have not prescribed forms in French...

8a) Version française: Le règlement passe bien le message qu'il faut y penser deux fois avant d'utiliser le français...
C'est fait. Voir Les accommodements raisonnables en Alberta (Le Franco, 4 octobre 2013)
8b) Version anglaise: The regulation clearly conveys the message that one must think twice before using French.

9a) Version française: Comme je l'ai dit en..., il est important que les Albertains connaissent l'importance de la langue française pour la province ...
9b) Version anglaise: As I said in..., it is important that Albertans know the importance of the French language for the province...

10a) Version française: Il faut bien maintenir la tradition...
10b) Version anglaise: We must maintain tradition.

11a) Version française: Il faut bien donner raison à ceux qui affirment .. applaudir d'une seule main…
11b) Version anglaise:

12a) Version française: Il faut éviter les abus de procédure...
12b) Version anglaise: We must avoid procedural abuse…

13a) Version française: Et pour fournir aux francophones des occasions d'utiliser leur langue seconde...
13b) Version anglaise: And to give francophones a chance to use their second language…

14a) Version française: Et pour fournir aux francophones des occasions de démontrer qu'ils sont bilingues...
14b) Version anglaise: And to give francophones a chance to show that they are bilingual…

15a) Version française: Et pour fournir aux francophones des occasions de démontrer qu'ils parlent bien l'anglais...
15b) Version anglaise: And to give francophones a chance to show how well they speak English…

16a) Version française: Après des consultations avec...
16b) Version anglaise: After consulting with…

17a) Version française: Parfois, le vent souffle du bon côté...
17b) Version anglaise: Sometimes, the wind blows in the right direction…

18a) Version française: Après mûre réflexion...
18b) Version anglaise: After much thought…

19a) Version française: C'est tout à l'avantage des francophones de pouvoir démontrer qu'ils sont capables de surmonter quelques obstacles...
19b) Version anglaise: It is a plus for francophones that they can show how they can handle a few hurdles…

20a) Version française: Je ne suis pas contre l'utilisation du français. Moi-même, je parle français mais ....
20b) Version anglaise:

21a) Version française: Je ne suis pas contre l'utilisation des formulaires français mais, présentement, tous les formulaires prescrits par Justice Alberta ne sont qu'en anglais...
21b) Version anglaise:

22a) Version française: Une image vaut mille mots, n'est-ce pas ?
22b) Version anglaise: A picture is worth a thousand words, isn't ?

23a) Version française: Je reconnais que, parfois, il peut paraître un peu plus difficile d'utiliser le français...
23b) Version anglaise:

24a) Version française: Quand c'est approprié, il ne faut jamais hésiter à intervenir ...
24b) Version anglaise:

25a) Version française: Notre passion pour la justice...
25b) Version anglaise:

26a) Version française: Je répète.. le bilinguisme est un concept fédéral…
C'est fait. Voir Retard inexcusable de l'examen des dispositions linguistiques du Code criminel (Le Franco, 8 mars 2013)
26b) Version anglaise:

27a) Version française: Parfois, la politique a des raisons que même le droit ne saurait comprendre…
C'est fait. Voir Droits linguistiques et équilibre budgétaire (Le Franco, 22 mars 2013)
27b) Version anglaise: Sometimes, politics have reasons which even law cannot understand…

28a) Version française: Et quant à l'honneur de la Couronne ...
C'est fait. Voir Le principe de l'honneur de la Couronne sous la loupe des tribunaux (Le Franco, 19 avril 2013)
28b) Version anglaise:

29a) Version française: Et voilà: un petit ajustement était nécessaire...
29b) Version anglaise:

30a) Version française: Et voilà: tout est bien maintenant...
30b) Version anglaise:

31a) Version française: C'est plus fort que moi...
31b) Version anglaise:

32a) Version française: Je ne pouvais m'empêcher...
32b) Version anglaise:

33a) Version française: Je ne pouvais manquer l'occasion...
33b) Version anglaise:

34a) Version française: Afin de réduire la dette et d'équilibrer le budget...
34b) Version anglaise:

35a) Version française: En suivant une approche disciplinée, on atteint toujours de meilleurs résultats...
35b) Version anglaise:

36a) Version française: Les Franco-Albertains doivent apprendre à être patients...
36b) Version anglaise:

37a) Version française: On est toujours ouverts à recevoir des suggestions pour améliorer l'accès à la justice...
37b) Version anglaise:

38a) Version française: Je sais que les justiciables francophones ont beaucoup d'expectatives mais...
38b) Version anglaise:

39a) Version française: Comme l'affirme le proverbe, nécessité fait loi ...
39b) Version anglaise:

40a) Version française: Nous tenons à appuyer les vraies valeurs canadiennes...
40b) Version anglaise:

41a) Version française: Qui veut la fin, veut les moyens...
41b) Version anglaise:

42a) Version française : Non seulement je n'ai pas désavoué le procureur qui a plaidé « No more rights are accorded or afforded someone who wants to speak French in Court than someone who wants to speak any other language » mais je l'ai même nommé juge.
C'est fait. Voir: L'importance des médias dans la vitalité des minorités francophones (Le Franco, 12 avril 2013)
42b) Version anglaise (avec la balance English-French) : Not only I have not disapproved the attorney who pleaded: « No more rights are accorded or afforded someone who wants to speak French in Court than someone who wants to speak any other language » but I even named him judge.

43a) Version française: J'accorde le bénéfice du doute...
43b) Version anglaise:

44a) Version française: Chaque fois que je peux aider, je ne me gêne pas...
44b) Version anglaise:

45a) Version française: Faut être réaliste (pratique ?), n'est-ce pas ?
45b) Version anglaise:

46a) Version française: Le favoritisme albertain ne doit pas seulement être dans le domaine de la santé...
46b) Version anglaise:

47a) Version française: Je tiens toutefois à souligner la patience exemplaire des Franco-Albertains...
47b) Version anglaise:

48a) Version française: Notre province est l'endroit où il y a le plus de vestiges de dinosaures...
48b) Version anglaise:

49a) Version française: Et grâce à mon expertise en droit de la personne...
49b) Version anglaise:

50a) Version française: Il faut fournir aux francophones des occasions de démontrer qu'ils sont tolérants, compréhensifs...
50b) Version anglaise:

51a) Version française: Je suis convaincue que la minorité francophone est disposée à accepter des accommodements raisonnables en faveur de la majorité anglophone...
51b) Version anglaise:

52a) Version française: La Cour suprême s'est-t-elle déjà prononcée sur la tyrannie de la majorité?
52b) Version anglaise:

53a) Version française: À chaque jour, il faut faire une bonne action...
53b) Version anglaise:

54a) Version française: Et on fournit même de l'aide juridique...
54b) Version anglaise:

55a) Version française: Chacun peut employer le français ou l'anglais devant nos tribunaux mais, en réalité ...
55b) Version anglaise :

56a) Version française : Les justiciables ont le choix : des mots en anglais ou des maux en français…
56b) Version anglaise : ?

57a) Version française : Nous savons bien ce qui est dans l'intérêt des justiciables d'expression française…
57b) Version anglaise :

58a) Version française : La rhétorique politique ne doit pas nous empêcher d'être pratique.
58b) Version anglaise : Political rhetoric should not…

59a) Version française : Comme l'a écrit Jean de Lafontaine, la raison du plus fort est toujours la meilleure…
59b) Version anglaise : The strongest is always right, isn't it ?

60a) Version française : En matière de droits linguistiques, nous entretenons un rapport d'amour-haine…
60b) Version anglaise : In matters of language rights, we have a love–hate relationship…

61a) Version française : Puisque le prix du baril de pétrole…
C'est fait. Voir Éthique et sables bitumineux (Le Franco, 26 juin 2013)
61b) Version anglaise : As the oil price per barrel…

62a) Version française : Un petit ajustement …
62b) Version anglaise :

63a) Version française : Parfois, dans la vie, il faut faire des choix difficiles…
63b) Version anglaise :

64a) Version française : Parfois, il faut utiliser une approche non conventionnelle …
64b) Version anglaise :

65a) Version française : Tradition oblige …
65b) Version anglaise : It's a tradition…

66a) Version française : Ce que je fais et omet de faire parle fort …
66b) Version anglaise : Whatever I do and omit to do speaks volume…

67a) Version française : Si le Manitoba a pu ignorer les jugements des tribunaux dans le domaine des droits linguistiques durant 95 ans, l'Alberta devrait essayer d'en faire autant !
67b) Version anglaise : If Manitoba could ignore court decisions on language rights for 95 years, Alberta should try to do the same!

68a) Version française: Parfois, le naturel revient au galop…
68b) Version angaise:

69a) Version française : Les actes sont plus éloquents que les mots / Agir est plus éloquent que parler
69b) Version anglaise : Actions speak louder than words

70a) Version française : notre ingéniosité est bien enracinée…
70b) Version anglaise : Our ingeniosity runs deep…

71a) Version française : Our ingeniosité est sans pareil…
71b) Version anglaise : Our ingeniosity is unequal…

72a) Version française: Comme vous pouvez le constater, je reconnaîs un statut « presque » égal au français et à l'anglais ...
C'est fait. Voir La capacité bilingue de la magistrature doit être améliorée (Le Franco, 6 septembre 2013)
72b) Version anglaise:

73a) Version française: Le ministère n'anticipe pas une demande plus importante d'instances françaises ou bilingues comme résultat de ce règlement.
C'est fait. Voir Les trois juges en chef de l'Alberta ont été induits en erreur (Le Franco, 25 octobre 2013)
73b) Version anglaise: The Ministry does not anticipate an increased demand for French or bilingual proceedings as a result of this regulation.

À titre de renseignement, les liens ci-dessous mènent à des exemples de caricatures autres que celle de la déesse de la Justice et qui ont déjà été publiées :

Bonjour Alberta, Bonjour Justice! (Le Franco, 19 novembre 2010)

À la recherche de l'égalité et de la justice (Le Franco, 26 juillet 2013)

Comprendre la langue officielle de la plaidoirie: une exigence constitutionnelle! (Le Chinook, 15 août 2010)

Compréhension du français en Cour suprême : les chefs de l'Opposition répondent à la ministre de la Justice de l'Alberta (Le Franco, 27 août 2010)

Compréhension linguistique et compétence (Le Franco,15 octobre 2010)

Cour suprême : le Barreau canadien se prononce en faveur de la compréhension du français mais… (Le Franco, 3 septembre 2010)

Des questions relevant de l'intérêt public général de l'Alberta (Le Franco, 3 décembre 2010)

Des services d'interprétation judiciaire qui laissent à désirer (Le Franco, 25 janvier 2013)

Destruction par inadvertance de documents de la Cour d'appel de l'Alberta (Le Franco, 24 août 2012)

Droits linguistiques en Alberta et testaments (Le Franco, 17 juin 2011)

Droits linguistiques : l'obligation de ne pas nuire et l'obligation d'agir (Le Franco, 11 janvier 2013)

Gagner ses droits linguistiques: un formulaire à la fois? (Le Franco, 28 octobre 2011)

L'Alberta a accueilli la 17e Conférence ministérielle sur la francophonie canadienne (Le Franco,13 juillet 2012)

L'anglais serait une langue étrangère devant les tribunaux albertains? (Le Franco, 2 mars 2012)

L'élection albertaine 2012 : un rejet de l'intolérance (Le Franco, 4 mai 2012)

L'interprétation du droit d'employer le français : l'autre partie doit être entendue (Le Franco, 17 décembre 2010)

La différence entre «être entendu» et «être compris» (L'Express de Toronto, 14 janvier 2014)

La langue française retrouve ses lettres de noblesse devant la Cour (Le Franco, 1er avril 2011)

Langues officielles et transcription du procès criminel (Le Franco, 2 nov. 2012)

Le bilinguisme dans le domaine judiciaire en Alberta (Le Franco, 21 janvier 2011)

Le droit des uns et des autres à un pays (Le Franco, 5 octobre 2012)


Le statut des langues devant les tribunaux de l'Alberta
(Le Franco, 22 novembre 2013)

Les conventions internationales sur les droits de l'enfant et l'Alberta (Le Franco, 3 février 2012)

Les droits linguistiques des minorités au Québec et en Alberta (Le Chinook, 15 décembre 2011)

Les droits linguistiques devant les tribunaux de l'Alberta (Le Chinook, 15 janvier 2012)

Participation canadienne à la conférence internationale permanente sur les droits linguistiques (Le Franco, 16 novembre 2012)

Que prévoir en droits linguistiques sous le régime de la nouvelle première ministre de l'Alberta ? (Le Chinook,15 novembre 2011)

Un nouveau style pour la gouvernance de l'Alberta? (Le Franco, 18 novembre 2011)

Une injustice à corriger dans les meilleurs délais (Le Franco, 29 avril 2011)

Vers une société plus juste? (Le Franco, 25 février 2011)

Les journaux qui publient nos caricatures ne paient pas le dessinateur professionnel qui réalise ces chefs d'œuvre. À chaque fois, nous devons tenter d'identifier une ou des personnes qui appuient notre campagne et qui sont en mesure de payer 50$ pour le travail du dessinateur. S'il y a dans votre milieu une personne en mesure de faire une telle contribution pour la production de l'un ou l'autre des projets de textes par l'envoi d'un chèque à l'ordre de « Gérard Lévesque, en fiducie pour Michel Lavigne », prière d'indiquer si vous avez une préférence pour un de ces projets de textes.

Merci de votre appui !

Maître Gérard Lévesque
Avocat & Notaire
414 - 1800 Rue 14a S.O.
Calgary (Alberta) T2T 6K3
Courriel : Levesque.Gerard@sympatico.ca
Téléphone : 403-440-9823



[Facebook] [Twitter] [Google+] [LinkedIn] [MySpace]

 

 



« Retour


Modification : 2014-05-18