Ci-dessous, vous pouvez télécharger la transcription de l'audience du 18 décembre 2008 en Cour provinciale de l'Alberta dans l'affaire R. O.-A. Afin de protéger l'identité de l'enfant, son nom et celui de ses parents ont été rayés du texte de cette transcription.
Du 13 mars 2008 au 18 février 2011, Alison Redford a été ministre de la Justice de l'Alberta. Cette transcription révèle qu'au cours de cette période, un procureur de la Couronne a plaidé une interprétation originale du droit de chacun d'employer le français et l'anglais devant les tribunaux albertains.
Le dossier de l'enfant R. O.-A.
Dans l'affaire R.O.-A., deux juristes d'expression française ont comparu le 18 décembre 2008 devant une juge bilingue de la Cour provinciale de l'Alberta, à Calgary. Bien que le client de chacun de ces deux juristes avait le français comme première langue, l'avocat du directeur du bien-être des enfants s'est opposé à la requête de tenir une audience en français. Son opposition était d'abord fondée sur le fait qu'advenant un appel de la décision en Cour du banc de la Reine, tout devrait être traduit en anglais. Lorsque la juge indiqua: «There are several Queen's Bench Justices who speak French», il enchaîna: «What if it goes to the Court of Appeal»? Ce à quoi la juge répondit: «There are several Court of Appeal Justices who speak French». (transcription du 18 déc. 2008 dans l'affaire de l'enfant R. O.-A., p. 10-11.)
L'avocat du directeur du bien-être des enfants devait donc avancer un autre argument ce qu'il fit en présentant l'interprétation suivante du droit de chacun d'employer le français ou l'anglais devant les tribunaux de l'Alberta : «The Legislature dealt with that issue by enacting the Languages Act. The Languages Act is quite clear that you are not entitled to… it is not a right to a hearing in French. You have a right to a hearing in English…we're saying that French should be no different than if people were here speaking any other language, asking that the proceedings be in any other language. This Court wouldn't say, well we'll do it in that language then because we happen to have a judge who speaks that language…So French, after the Languages Act, French has been treated like any other language. No more rights are accorded or afforded someone who wants to speak French in this matter in this Court than someone who wants to speak any other language. »
(Transcription du 18 déc. 2008 dans l'affaire de l'enfant R. O.-A., p.10 et 12.)
Pour appuyer sa position, l'avocat de la Couronne s'était ainsi engagé à remettre au juge et aux autres parties un mémorandum portant sur l'utilisation du français devant nos tribunaux:
The Court: Okay. Can I have your authorities?
Mr. LaRochelle: Well, I have got a memorandum that I would be happy to give you. I am going to have to get the authorities reproduced for you.
The Court: Would you do that, please.
Mr. LaRochelle: Sure, I'm happy to do that.
(Transcription du 18 déc. 2008 dans l'affaire de l'enfant R. O.-A., p.14)
Puis, l'avocat de la Couronne a confirmé que la position qu'il venait de présenter à la Cour était appuyée entre autres par un constitutionnaliste renommée.
Mr. LaRochelle : I have some authorities I can give your Honour this morning, if you – if you wish, and I'll –
The Court: Yes.
Mr. LaRochelle : I'll make copies for my friend. I don't have copies this morning.
The Court: Well, when you --
Mr. LaRochelle : They are --
The Court: When you make copies for your friend, why don't you just --
Mr. LaRochelle : Fair enough.
The Court: -- provide them then to me.
Mr. LaRochelle : I'll just tell you right now I wanted your ruling on this. One of the authorities I intend to provide is – I believe it's – is it Peter Hawke (phonetic), constitutional expert?
The Court: Constitutional expert, mmm hmm.
Mr. LaRochelle : He has prepared a --
The Court: (INDISCERNIBLE).
Mr. LaRochelle : -- an article on this issue, and I can tell you that the outcome of that article is in support of our argument.
The Court: Is that post R. v. Beaulac ?
Mr. LaRochelle : Yes.
The Court: Okay.
Mr. LaRochelle : So that is one of the documents I'll be tendering.
The Court: All right…
Mr. LaRochelle : And could I then suggest that my materials be to Your Honour even the 30th?
The Court: Actually…Then, yes, Mr. Larochelle --
Mr. LaRochelle : If I can have it by the end of the week.
(Transcription du 18 déc. 2008 dans l'affaire de l'enfant R. O.-A., p.16 et 18).
L'avocat de la Couronne n'a pas remis, tel qu'il s'en était engagé, ce mémorandum au juge et aux autres avocats puisque cette cause ne s'est pas poursuivie.
Ce qui est important de noter, c'est que la Couronne a induit la Cour en erreur. Le professeur émérite Peter Hogg n'appuie pas la thèse présentée à la Cour. Au contraire, dans Constitutional Law of Canada, lorsqu'il a traité du sujet Language of courts, à la section Language of proceedings, il a écrit ceci :
In R. v. Beaulac (1999) 1 S.C.R. 768, para 25, Bastarache for the majority said, obiter: « To the extent that (Acadiens) stands for a restrictive interpretation of language rights, it is to be rejected »; see also Solski v. Que. (2005) 1 S.C.R. 201. para. 20 (language rights must be interpreted in a broad and purposive manner).
Peter W. Hogg, Constitutional Law of Canada, Fifth Edition, Volume 2, p, 706.
Événement inhabituel dans un dossier de requête pour obtenir une audience en français : la juge demande à l'avocat de la partie qui désire obtenir une audience en français de traduire en anglais la décision rendue en français le 2 juillet 2008 par le juge Leo Wenden. Pourtant la traduction en anglais d'un jugement rendu en français ne revêtirait pas le caractère authentique de la version originale du jugement.
THE COURT: I mean, I explained to you at the last time the following, and that is that although I speak French I did not know that I was comfortable enough dealing with this kind of thing. You chose to bring your application in front of me, so you better choose to translate, otherwise I am not going to feel comfortable giving you a broad enough response to your application. So I ask you, when could it be translated? ...I expect you to provide me all of the authorities cited by Judge Wenden and a translation of this decision…
MR. DOUCET: And when would you like that, Your Honour?
THE COURT: Well, it is really up to you … Actually---okay, yes, the translation and everything by the 26th…
(Transcription du 18 déc. 2008 dans l'affaire de l'enfant R. O.-A., p. 15-17).
Pourtant, la Couronne savait qu'il existait depuis juillet 2008 une traduction anglaise de la décision du 2 juillet 2008 du juge Wenden.
(Disponible sur le site www.DocumentationCapitale.ca :
www.capitaldocumentation.ca/documents/DecisionJuly2008.pdf)
|